sobota, 13 września 2014

Skąd jesteś?

Unatoka wapi? - Skąd pochodzisz?
Unatoka nchi gani? - Z jakiego jesteś kraju?
Na początku warto wspomnieć, że cokolwiek byśmy na to pytanie nie odpowiedzieli, w Afryce Wschodniej i tak będziemy Mzungu (w liczbie mnogiej Wazungu), czyli po prostu białymi. Czy to określenie jest obraźliwe? To trochę jak ze słowem murzyn. Jednych obraża, innych nie. Ja bym się nie obrażała, to w końcu tylko stwierdzenie faktu. Jesteśmy biali, a przynajmniej ja jestem. 
Czasownik kutoka znaczy pochodzić, a wapi to gdzie. Nchi znaczy państwo, a gani to jaki lub który. Na pytania powyżej odpowiadamy:
Ninatoka Uingereza. - Jestem z Anglii. 
albo: 
Nimezaliwa Ujerumani, lakini sasa mimi na familia yangu tunaishi Marekani. - Urodziłem się w Niemczech, ale teraz ja i moja rodzina żyjemy w Ameryce. 
Ninakaa Warsaw. - Mieszkam w Warszawie. 
Kuzaliwa to strona bierna czasownika kuzaa (rodzić). Czasownik kuishi oznacza żyć, pozostawać. A kukaa to mieszkać, ale także siedzieć. Podwójne a czytamy po prostu jako długie a. W powyższych odpowiedziach pojawiły się jeszcze trzy nowe słówka:
lakini - ale
sasa - teraz 
familia - rodzina. 
A tutaj jeszcze kilka przydatnych nazw państw, wysp i kontynentów:
Ulaya - Europa
Msumbiji - Mozambik
Unguja - Zanzibar
Ngazija - Komory
Misri - Egipt
Uchina - Chiny
Uholanzi - Holandia
Ubelgiji - Belgia
Usomali - Somalia
Urusi - Rosja
Bukini - Madagaskar
Uyahudi - Izrael
Ureno - Portugalia
Uhispania - Hiszpania
Ufaransa - Francja
Uturuki - Turcja
Ujapani - Japonia
Uswidi - Szwecja
Uswisi - Szwajcaria
Uajemi - Iran
Norwei - Norwegia
Jak już pewnie zauważyliście, przeważnie nazwę państwa tworzy się przed dodanie przedrostka u-. Co z Polską? Niby da się stworzyć formę Upolandi, ale lepiej używać angielskiej nazwy Poland. 

Nazwy mieszkańców tworzymy przez dodanie przedrostka m- (mw- przed samogłoskami) w liczbie pojedynczej i wa- w liczbie mnogiej. 
Sisi ni Watanzania - Jesteśmy Tanzańczykami. 
Wao ni Waafrica. - Oni są Afrykanami. 
Mimi ni Mfaransa. - Jestem Francuzem/Francuską. 
Wewe ni Mhindi. - Jesteś Hindusem. 
Yeye ni Mwarabu. - On/Ona jest Arabem/Arabką. 

W podobny sposób tworzymy nazwy języków. Wystarczy dodać przedrostek ki-. 
Unasema Kiswahili? - Mówisz w suahili?
Ndiyo, ninasema Kiswahili kidogo. - Tak, mówię trochę w suahili. 
Siyo, sisemi Kiswahili. - Nie, nie mówię w suahili. 
Unasema lugha gani? - Jakie znasz języki?
Ninasema Kiingereza, Kigiriki na Kiyoruba. - Znam angielski, grecki i joruba. 
Nowe słówka: lugha (język) i kidogo (trochę). 

Nazwy mieszkańców i języków tworzymy regularnie. Możemy zatem powiedzieć Mganda (Ugandyjczyk), Mhabashi (Etiopczyk), jak i Mpoland (Polak). Tak samo jest z językami:
Kichina - chiński (mandaryński)
Kiarabu - arabski
Kireno - portugalski
Kijerumani - niemiecki
Kifaransa - francuski
Kilatini - łacina
Kiafricana - afrikaans
Kisomali - somalijski
Kiyahudi - hebrajski
Kirusi - rosyjski
Kihindi - hindi
Kikorea - koreański
Kipoland - polski 

Godło Tanzanii
źródło: stosunki-miedzynarodowe.pl

Godło Kenii
źródło: pl.uzbrojenie.wikia.com


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz